"Thó-lūn:Thâu-ia̍h/Chhng-khò͘ 1" pán-pún chi-kan bô-kāng--ê tē-hng

刪去的內容 新增的內容
Wdshuthó-lūn | kòng-hiàn
各位好
Tē 44 chōa:
: Beats me. góa chit-má bô sî-kan chhú-lí che, kiám-chhái [http://bugzilla.wikipedia.org/show_bug.cgi?id=1013 bugzilla 1013] hām che ū koan-hē? [[User:A-giâu|A-giâu]] 04:39, 24 Dec 2004 (UTC)
::: Khoann3-bo5. [[User:Pektiong|Pektiong]] 07:23, 24 12g 2004 (UTC)
 
== 各位好 ==
 
我發現這個閩南語的wiki真的是很驚奇啊
我會聽跟說閩南語
但卻無法讀或寫這裡所使用的拼音文字
大多只能用猜的 蠻吃力的
我也想寫一些關於在地文化 或關於台灣特色 的 文章
 
 
我有一些想法:
如同中文的wiki有簡繁體的轉換
是否我們也可以用呢
 
閩南語拼音 與 國語用字 之間的切換
 
譬如說 Thâu-ia̍h 切換後便 掏壓(同音) 頭頁(借國語字, 較易理解, 仿音)
不過因該是很難克服
不只是程式技術上的問題
我想可能 一個拼音可能有多個對應的同音字
 
不過一個折衷的方案
也可以說是另一項工程
是將所有可能的同音字先定義好
或每個字或詞的國語用字有一定的規範
 
這就是編寫一部閩南語字辭典wiktionary:zh-min-nan
我想這個好像有很多出版品了
就好像為一個語言創造文字一般
對說中文的人而言中國字似乎較易親近
也是認識閩南語的方法
辭典基本上應有 拼音 對照字 國語
進一步的話 有 索引 辭條 例句 英日語或其他語言的翻譯
再進一步 有聲音檔
 
說了很多
不過先有常用字對照手冊 應該就很夠用了
返回 "Thâu-ia̍h/Chhng-khò͘ 1" 頁面。