Thó-lūn:Ē-mn̂g-chhī

闽南语白话字把汉字转变为罗马文字,固然有它的好处。许多闽南人因此认识到标准闽南语读音,可是我遇到的闽南同乡当中,十个人有九个看不懂这些白话字,就连我本人学习过,也觉得看了非常之困难。这样一来,很多闽南人无法贡献于闽南语维基百科。

建议创建一个类似“粤语”和“赣语”的维基百科,使用汉字配合闽南语法,方便闽南人贡献。

汉字配合闽南语,就有如以下例子: 普通话: 我今天想要和你去吃晚饭。 闽南语: 我今仔日想卜共汝去食暗顿。

reply: 閩南語wiki有漢字頁面,像這篇兮漢字版本佇廈門市。毋過目前漢字文章干焦297頁爾爾,你若有興趣、看有POJ,嘛會使參考Wikipedia:漢字兮用字規範Wikipedia:漢字寫作規範Wikipedia:漢字文章兮規範這三頁內地兮規範來鬥翻譯。

廈門 án-choáⁿ liām? siu-kái

Eng-gú-ê Wikipedia-ê bûn-chiuⁿ kóng Ē-mn̂g sī 下門-ê hoat-im, jî-chhiáⁿ 廈門 tī Ē-mn̂g chìng-khak-ê hoat-im sī Hā-mn̂g, m̄-koh bô lâng án-ne liām. Bô citation, tiong-bûn-pán-ê bûn-chiuⁿ mā bô kóng-tio̍h, só-í goá m̄ -chai che sī chin-ê a̍h-sī ké-ê. Chhiáⁿ-mn̄g ta̍k-ke ū thiaⁿ-kuè bô? --Euniana (對話) 2014-nî 12-goe̍h 2-ji̍t (Pài 2) 11:18 (UTC)

Just noticed that this question is still here, so I guess I'll answer it myself. It confused me that people called 廈門大學 Ē-mn̂g toā-o̍h but the abbreviated form 廈大 Hā-tāi. The former uses colloquial readings and the latter uses literary readings. Nobody says Hā-mn̂g or Hā-bûn. It doesn't really have anything to do with the change in characters, since the two have the same literary and colloquial readings. --Euniana (tō̤-lâung) 2018-nî 10-goe̍h 19-ji̍t (Pài 5) 04:01 (UTC)
返回 "Ē-mn̂g-chhī" 頁面。