Thó-lūn:Ho̍h-ló
(Tùi 鶴佬 choán--lâi)
Hô-ló
siu-kái佇臺灣,Hô-ló這詞指所有講Hô-ló話的人抑是怹的文化。
有人認為,相對閩南、福建、臺灣等等的相關詞,Hô-ló無明顯的地域範圍,這點和客家有類似的所在,總是,嘛有人認為是指福建,抑是指洛陽地帶的河洛,目前臺灣內部無一个定論。
Hô-ló的漢字寫法前佮今攏有人議論,會當分這幾種主要的寫法佮觀點:
- 福佬 ("Hok-ló") - 強調和福建有關係
- 河洛 ("Hô-lo̍k") - 強調Hô-ló人有久長的歷史
- 鶴佬 ("Ho̍h-ló") - 強調漢字對現代讀音(這單純掠音來鬥字的,洪惟仁)
- 貉獠 - 強調是外族譬相人的話義,無應該用
- 河老、河佬 ("Hô-ló") - 照歷史文獻(天下郡國利病書)的寫法。
佇臺灣,以上前三種漢字寫法攏真捷出現,河洛佮福佬比較的較普遍,河洛有近來緊捷用的趨勢,主流的觀點khim-hióng 共當做正面或者中立的話語。
臺灣統派也好,獨派也好,攏無明顯的偏愛,文化臺獨對河洛較反感,感覺是一種無合時代的中原意識,所以嘛捌有人共改做"和樂",表示"和平快樂"。
因為漢字的寫法佮意義無確定,有人贊成掠音寫羅馬字就好。
客話的Hok-ló
siu-kái客語的關係詞是Hok-ló,漢字的寫法嘛有爭議,包括有學老、學佬攏掠音鬥字的,福佬的客話讀音是"Fuk-ló" (可比福建是"Fuk-kien"),毋過客話無這種講法,現代的Hok-ló無明顯有輕視的意味。