Pang-chān:Azerbaijan Soviet 社會主義共和國國歌


Azerbaijan Soviet 社會主義共和國國歌
樂譜

國歌 Azerbaijan Soviet Siā-hoē-chú-gī Kiōng-hô-kok Azerbaijan Soviet 社會主義共和國个國歌
歌詞 Suleyman Rustam
Samad Vurgun
Huseyn Arif
音樂 Uzeyir Hajibeyov
開始 1944年
結束 1992年

音樂試聽
noicon

Azerbaijan Soviet 社會主義共和國國歌》是Azerbaijan猶是蘇聯構成國時兮國歌,1944年到1992年使用,作者是Uzeyir Hajibeyov,伊嘛是Azerbaijan這馬兮國歌《Azerbaijan進行曲》兮作者。佇1978年國歌歌詞有改變,共咧歌頌Stalin兮歌詞改做關於蘇聯共產黨兮內容。[1]

Kiril 文字
Jaŋalif 文字
阿拉伯字母
國際音標
羅馬字

Азәрбајҹан! Чичәкләнән республика, шанлы дијар!
Гадир совет елләриндә һәм азадсан, һәм бәхтијар.
Октјабрдан гүввәт алыб сән говушдун сәадәтә,
Алгыш олсун бу һүнәрә, алгыш олсун бу гүдрәтә!

Хор:
Јолумуз Ленин јолудур, партијадыр рәһбәримиз,
Коммунизмин ҝүнәшилә нурланаҹаг сәһәримиз.
Биз ҝедирик ҝәләҹәјә галибләрин ҹәрҝәсиндә,
Јаша, јаша, Азәрбајҹан, бөјүк совет өлкәсиндә!

Одлар јурду, бу ағ ҝүнләр ел ҝүҹүнүн бәһрәсидир,
Гәһрәманлыг, бир дә һүнәр азад инсан һәвәсидир.
Нәсилләрдән-нәсилләрә јадиҝардыр дәјанәтин,
Коммунизмә биз ҝедирик, сыра мөһкәм, аддым мәтин.

Хор

Рәшадәтли рус халгыдыр достлуг, бирлик бајрагдары,
Мүгәддәсдир, сарсылмаздыр дост елләрин бу илгары.
Гардаш халглар бирлијиндән алдыг ҝүҹү, гүдрәти биз,
Гој вар олсун бу иттифаг – шанлы Совет Вәтәнимиз!

Хор[2][3]

Azərʙajçan! Cicəklənən respuʙlika, şanlь dijar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm ʙəxtijar.
Oktjaʙrdan qyvvət alьʙ sən qovuşdun səadətə,
Alqьş olsun bu hynərə, alqьş olsun ʙu qydrətə!

Xor:
Jolumuz Lenin joludur, partijadьr rəhʙərimiz,
Kommunizmin gynəşilə nurlanaçaq səhərimiz.
Biz gedirik gələçəjə qaliblərin çərgəsində,
Jaşa, jaşa, Azərʙajçan, ʙɵjyk sovet ɵlkəsində!

Odlar jurdu, ʙu aƣ gynlər el gyçynyn ʙəhrəsidir,
Qəhrəmanlьq, ʙir də hynər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə jadigardьr dəjanətin,
Kommunizmə ʙiz gedirik, sьra mɵhkəm, addьm mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqьdьr dostluq, ʙirlik ʙajraqdarь,
Myqəddəsdir, sarsьlmazdьr dost ellərin ʙu ilqarı.
Qardaş xalqlar ʙirlijindən aldьq gyçy, qydrəti ʙiz,
Qoj var olsun bu ittifaq – şanlь Sovet Vətənimiz!

Xor

!آذربایجان! چیچک‌لنه‌ن رئسپوبلیکا، شان‌لی دیار

.قادیر سووئت ائللرین‌ده هم آزادسان، هم بختیار
،اوکتیابردان قوت آلیب سن قوووشدون سادته
!آلقیش اولسون بو هونره، آلقیش اولسون بو قودرته

:خور
،یولوموز لئنین یولودور، پارتییادیر رهبریمیز
.کوم‌مونیزمین گونشیله نورلاناجاق سحریمیز
،بیز گئدیریک گله‌جه‌یه قالیبلرین جرگه‌سین‌ده
!یاشا، یاشا، آذربایجان، بؤیوک سووئت اؤلکه‌سین‌ده

،اودلار یوردو، بو آغ گونلر ائل گوجونون بهره‌سی‌دیر
.قهره‌مان‌لیق، بیر ده هونر آزاد اینسان هوه‌سی‌دیر
،نسیللردن-نسیللره یادیگاردیر دیانتین
.کوم‌مونیزمه بیز گئدیریک، سیرا مؤهکه‌م، آددیم متین

خور

،رشادت‌لی روس خالقی‌دیر دوستلوق، بیرلیک بایراقداری
.مقدس‌دیر، سارسیلمازدیر دوست ائللرین بو ایلقاری
،قارداش خالقلار بیرلیین‌دن آلدیق گوجو، قودرتی بیز
!قوی وار اولسون بو اتفاق – شان‌لی سووئت وطنیمیز

خور

[ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ‖ t͡ʃit͡ʃæclænæn ɾespublikɑ ǀ ʃɑŋɫɯ dijɑɾ ‖]
[gɑdiɾ sovet elːæɾindæ hæm ɑzɑd̥sɑn ǀ hæm bæχtijɑɾ ‖]
[oktjɑbɾ̩dɑŋ gyvːæt ɑɫɯb̥ sæŋ govuʃdun sæɑdætæ ǀ]
[ɑɫgɯʃ oɫsum bu hynæɾæ ǀ ɑɫgɯʃ oɫsum bu gydɾætæ ‖]

[χoɾ]
[joɫumuz leniɲ joɫuduɾ ǀ pɑɾtijɑdɯɾ ɾæhbæɾimiz ǀ]
[komːunizmiɲ ɟynæʃilæ nuɾɫɑnɑd͡ʒɑχ ʃæhæɾimiz ‖]
[bizʲ ɟediɾiç ɟælæd͡ʒæjæ gɑliblæɾin d͡ʒæɾɟæsindæ ǀ]
[jɑʃɑ jɑʃɑ ǀ ɑzæɾbɑjd͡ʒɑn ǀ bœjyç sovet œʎcæsindæ ‖]

[odɫɑɾ juɾdu ǀ bu ɑʝ ɟynlæɾ eʎ ɟyd͡ʒynym bæhɾæsidiɾ ǀ]
[gæhɾæmɑŋɫɯχ ǀ biɾ dæ hynæɾ ɑzɑd insɑn hævæsidiɾ ǁ]
[næsilːæɾdæn næsilːæɾæ jɑdigɑɾdɯɾ dæjɑnætin ǀ]
[komːunizmæ bizʲ ɟediɾiç ǀ sɯɾɑ mœhcæm ǀ ɑdːɯm mætin ‖]

[χoɾ]

[ɾæʃɑdætli ɾus χɑɫgɯdɯɾ dostɫuχ ǀ biɾliç bɑjɾɑgdɑɾɯ ǀ]
[mygædːæsdiɾ ǀ sɑɾsɯɫmɑzdɯɾ dost elːæɾim bu iɫgɑɾɯ ‖]
[gɑɾdɑʃ χɑɫgɫɑɾ biɾlijindæn ɑɫdɯχ ɟyd͡ʒy ǀ gydɾæti biz ǀ]
[goj vɑɾ oɫsum bu itːifɑχ ǀ ʃɑŋɫɯ sovet vætænimiz ‖]

[χoɾ]

Azərbaycan! Çiçəklənən respublika, şanlı diyar!
Qadir sovet ellərində həm azadsan, həm bəxtiyar.
Oktyabrdan qüvvət alıb sən qovuşdun səadətə,
Alqış olsun bu hünərə, alqış olsun bu qüdrətə!

Xor:
Yolumuz Lenin yoludur, partiyadır rəhbərimiz,
Kommunizmin günəşilə nurlanacaq səhərimiz.
Biz gedirik gələcəyə qaliblərin cərgəsində,
Yaşa, yaşa, Azərbaycan, böyük sovet ölkəsində!

Odlar yurdu, bu ağ günlər el gücünün bəhrəsidir,
Qəhrəmanlıq, bir də hünər azad insan həvəsidir.
Nəsillərdən-nəsillərə yadigardır dəyanətin,
Kommunizmə biz gedirik, sıra möhkəm, addım mətin.

Xor

Rəşadətli rus xalqıdır dostluq, birlik bayraqdarı,
Müqəddəsdir, sarsılmazdır dost ellərin bu ilqarı.
Qardaş xalqlar birliyindən aldıq gücü, qüdrəti biz,
Qoy var olsun bu ittifaq – şanlı Sovet Vətənimiz!

Xor[1][4]

臺文翻譯

siu-kái
Azerbaijan,繁榮兮共和國,光榮兮大地!
堅強兮人民Soviet紮來自由兮新生。
十月革命兮力量共幸福予你,
為着這非凡兮智慧歡呼,為着這人民政權歡呼!
英明兮黨𤆬咱行佇Lenin開創兮道路頂懸。
共產主義日頭光芒萬丈,會共咱兮城市照予光。
咱會取得明仔日兮勝利,行佇進步兮隊伍當中。
萬歲,萬歲,Azerbaijan,偉大兮Soviet國家!
烈火之國!你以勇健手骨收冬美好兮時光。
英雄着是煞心自由毋驚戰鬥兮烈士。
聯盟予咱兮恩惠,是一代一代兮穩定,
邁向共產主義兮咱,跤步堅定閣穩健。
英明兮黨𤆬咱行佇Lenin開創兮道路頂懸。
共產主義日頭光芒萬丈,會共咱兮城市照予光。
咱為着奪取明仔日兮勝利桂冠繼續奮勇進前。
萬歲,萬歲,Azerbaijan,偉大兮Soviet國土!
英勇兮露西亞友好人民是聯盟兮旗手,
赤誠共這神聖兮友誼之手牽予牢。
兄弟民族堅固𠕇篤兮聯盟,
予這寶貴兮財富充滿輝煌兮Soviet祖國!
英明兮黨𤆬咱行佇Lenin開創兮道路頂懸。
共產主義日頭光芒萬丈,會共咱兮城市照予光。
咱為着奪取明仔日兮勝利桂冠繼續奮勇進前。
萬歲,萬歲,Azerbaijan,偉大兮Soviet國土!
  1. 1.0 1.1 National Anthem of Azerbaijan in the Soviet period Ia̍h-bīn chûn-àn pī-hūn (PDF), page 4. Administrative Department of the President of the Republic of Azerbaijan Presidential Library.
  2. Государственный гимн Азербайджанской ССР Ia̍h-bīn chûn-àn pī-hūn, simvolika.rsl.ru
  3. Азербайджанская ССР Ia̍h-bīn chûn-àn pī-hūn, СССР наша Родина
  4. Azərbaycan SSR-in Dövlət himni Ia̍h-bīn chûn-àn pī-hūn, Azərbaycan :: Baş səhifə

外部連結

siu-kái