Thó-lūn:Tâi-oân-ōe

(Tùi Thó-lūn:Tâi-oân-oē choán--lâi)
2010年台澎金馬照行政區做界線紀錄,佇厝內講的話有包括河佬話的人口比例(含講濟種的,比論河佬話兼華語)。

臺灣話白話字:Tâi-uân-oē)抑是講做臺語(白話字:Tâi-gí),上少有兩種意思:

  • 臺灣河佬話(這是上普遍的定義),是對中國福建泉州、漳州傳到臺灣一種話[1]
  • 臺灣所有「在地」的語言(臺灣的語言)。一般來講,無包括華語

「臺灣話」抑是「臺語」的意義無固定,蹛佇台灣頂頭的客家人、原住民、甚至是外省人,若欲共家己的母語辭典號做「臺語辭典」,嘛會使當做是怹的自由,無人會當擋怹欲按怎自稱家己的話,欲用毋用是家己的選擇。

臺灣話主要有幾个意義相仝名稱:

  • 台語:目前上濟台灣人所使用的名詞。無論是生活當中的口語,抑是文章內面,攏以這為主要的用語。連橫佇1929年11月24日的《臺灣民報》頂頭著發表「臺語整理之頭緒」一文,閣佇1933年完成了著名的《臺灣語典》。中華民國政府早期嘛是用「台語」一詞,譬如講台灣省國語推行委員會佇1955年出版的《臺語方音符號》,佮國防部佇1958年出版的《注音臺語會話》,攏總以「台語」來稱呼。以後因為政治的因素,改叫「閩南語」。[2]
  • 臺灣話:臺灣使用這个語言者的普遍叫法;佇日語就叫做「臺灣語」,較常出現佇日本時代的資料。目前則多簡稱「台語」,「台語」嘛出現佇清朝佮日本時代的資料。[3][4][5]
  • 福佬話河洛話河佬話客家人早期叫閩南人做「ho̍k-ló[6][7],叫閩南語做「ho̍k-ló話」。到日本時代,有部份的學者因為傳說講閩南人的祖先是對古早中原河洛地方來的,所以採用「河洛話」(ho-lok)來代替。毋過愛注意的是:「福佬」、「河洛」雖然「ho̍k-ló」、「ho-lok」的語音相近,佇這馬的標準漢語的讀音不相仝,相關的語源佮變調的方法愛閣再研究。這个名表示閩南人佮別的漢族人有相仝的起源。[8]也有學者指出河洛語或福佬語不具台灣代表性。河洛語或福佬語均源自Hoklo一詞。依據美國傳教士Kennelly於一九0八年編譯的《中國坤輿詳誌》記載,Hoklo一詞為廣東本地人對潮州地區的潮州人的稱呼。Hoklo後來被寫成「學老」、「福狫」、「河洛」、「鶴佬」或「福佬」等不同漢字。因此不論Hoklo被寫成何字,都有學者或團體認為該詞都不足以代表台灣人的母語。[9][10][11]
  • 鶴佬話:是部分學者(譬如洪惟仁)提出的,怹認爲方言比較中「ho-lo」音應該是「hoh-lo」,是對應到古早形容百越的「貉」佮蠻族的「獠」。毋過這漢字較粗魯,洪惟仁照廣東人所用的「鶴佬」來表示。[12]
  • 臺灣閩南語:別種的叫法[13][14]中華民國教育部國語推行委員會全國語文競賽攏咧用[15],別的相近的閣有臺閩語福臺語[16]誠濟臺灣本土社團對「閩南語」這種叫法不滿[17][18],怹講這个字有歧視的意思,嘛反對用中國的「閩南」地名。照東漢許慎的《說文解字》佮清朝段玉裁的《說文解字注》的講法,「」這字是蛇種、野蠻民族的意思,是對中國福建南部的先住民佮怹的後代的歧視。[19][9][10][11]近年來,台灣語言的學者蔣為文幾个人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)代替閩南語。他指出,台語一詞佇台灣使用,毋過泛稱世界上咧講、所謂的「閩南語」的時陣,就用較中性的「咱人話」。[20]
  • 福建話:佇東南亞的華人時常叫台灣人講的臺灣話為福建話,尤其是對福建出去的移民。

臺灣河佬話

siu-kái

河佬話是臺灣60%人口的母語,河佬話是福建話的一支,現代語言學共叫做「閩南語」,河佬話定定予人當做漢語家族的一个方言。毋過,嘛會使共當做漢藏語系的一个語言,欲分啥物是語言,啥物是方言,這無一个普世的標準,欲共河佬話當做是語言也是方言一般來講 .....

  1. 連雅堂 (1929/11/24). "臺語整理之頭緒" (ēng Hôa-gí). 臺灣民報. 
  2. 文化運動與台灣語言,戴正德,中山醫學院通識教育中心主任,1999-12-30
  3. "臺灣雜詠合刻:海音詩". 中央研究院. 吉凶事,皆用「紅龜粿」;臺語「龜」若「居」,取「居財」之意也。 [bû-hāu liân-kiat]
  4. 劉克明 (1923-12-10) [1916-11-28]. 臺語大成. 新高堂書店. 
  5. 連雅堂 (1929-11-24). "臺語整理之頭緒". 臺灣民報. 
  6. 《臺灣文獻叢刊》,〈第七十三種 鳳山縣采訪冊〉,「粵稱閩人曰福老,謂福建人也」,盧德嘉
  7. 臺日大辭典,臺灣總督府,829頁,1931-1932年
  8. 吳守禮 (2003-04-02). "一百年來的閩南系臺灣話研究回顧#正名". 老醫之家. 
  9. 9.0 9.1 蔣為文 (2013-11-24). "台語不是閩南語". 大樹跤放送台. 
  10. 10.0 10.1 林曉雲、洪瑞琴 (2009-07-28). "台語被稱閩南語 學者明抗議教部" (電子報). 自由時報 (ēng 中文). 台北市: 自由時報. 2015-04-19 khòaⁿ--ê. 
  11. 11.0 11.1 邱燕玲、林曉雲、黃文鍠 (2011年5月24日). "社團痛批/馬政府去臺灣化 台語改稱閩南語". 自由時報. 自由電子報. 
  12. 洪惟仁 (1988-03-31). "談鶴佬語的正字與語源". 臺灣風物. 38 (1). 
  13. 吳守禮 (2003-04-02). "一百年來的臺灣話研究回顧#正名". 老醫之家. 
  14. "請回歸學術專業的理性討論--談九年一貫課程大綱閩南語課程調整之必要連署書". 台灣羅馬字協會. 2008. 
  15. "臺灣閩南語常用詞辭典". 中華民國 教育部. 2014-02-13檢索 khòaⁿ--ê. 
  16. 採用「臺灣閩南語」(指相對於福建的「閩南語」)這個名稱的文獻,包括曹逄甫、蔡美慧(1995);董忠司(2001);侯俊榮(1901);以及臧汀生(1989)等。相關文獻在中國上對於臺灣話的其他稱呼有時包括「臺閩語」(曹逢甫2000)、「福臺語」(余伯泉等2003)。
  17. 台語改成閩南語 本土社團籲正名,楊宗興綜合報導,新頭殼newtalk,2011-05-23
  18. 閩語涉歧視 本土社團抗議,記者嚴文廷台北報導,台灣立報,2009-07-29
  19. "「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函". 2009-07-31. 2014-11-24 khòaⁿ--ê. 
  20. 蔣為文 (2012-07). "是「台語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!". 台文通訊BONG報219期. 
返回 "Tâi-oân-ōe" 頁面。